Opravdu ne fojer!
⭐ Slovo označující předsálí v divadle pochází z francouzštiny, a proto ho podle francouzských zvyklostí také vyslovujeme: [foajé].
⭐ Pokud jste příznivcem neskloňování, potěší vás, že foyer je rodu středního a nesklonné (vzor nehledejte, když neskloňujete, k ničemu ho nepotřebujete).
⭐ Jestli váš život bez skloňování nemá smysl, představujte si foyer jako slovo mužského rodu a skloňujte ho jako hrad.
Obojí je správně.
Já hlasuju pro TO foyer.
⭐ Z francouzštiny se do češtiny přejímala hlavně slova spjatá s módou, společenským životem, kulturou a uměním. Ve srovnání s přejímkami z angličtiny a němčiny jich máme mnohem méně.
Navíc má francouzština složitější pravidla výslovnosti a její znalost není u nás tak rozšířená, proto často dochází k nepříjemným faux pas [fó pa].
⛳ Nenechte se zaskočit, a až budete příště ve foyer kupovat bulletin, chtějte zásadně [bilten], a ne buletýn.
⛳ Mimochodem, bývaly doby, kdy se na obalu malých sušenek polévaných čokoládou psalo Mignonky.
Znáte další původem francouzská slova, kterým se v češtině špatnou výslovností ubližuje?
Alžběta
P. S. Baví vás pravopisné jednohubky a chcete mít jistotu, že se o všech nových dozvíte? Nechte mi na sebe e-mail, budu vám je posílat.