Máte rádi cizí slova?
Čeština ochotně přijímá slova z jiných jazyků a zařazuje je do svého systému.
Někdy máme ale tendenci je při tom přijímání ještě důkladně zprasit.
⭐ Latinská předpona ex- má stejný význam jako české vy-, není potřeba stejný význam vyjadřovat dvakrát.
Totéž se týká dvojice im- a na-.
⛳ Cenovou nabídku tvořím ve Wordu, ale před odesláním ji exportuju do PDF.
⛳ Nevýhodou pravopisného byznysu je, že se nedá exportovat na zahraniční trhy.
⛳ Importovat data do jiného systému není problém, pokud jsou ovšem vhodně strukturovaná.
⭐ Jaké z toho plyne ponaučení: když se rozhodnete použít cizí slova, nevylepšujte je českými předponami, které už slovo obsahuje.
Pokud se vám cizí slova nezdají dost výstižná, používejte česká.
Vyexportovat a naimportovat, když práci dokončím?
⭐ Slovesa importovat a exportovat mají jednu takovou zvláštnost. Jsou obouvidá. To znamená, že jsou současně nedokonavá i dokonavá: vyjadřují průběh i završení akce. Takže importuju, importuju, až importuju. A exportuju, exportuju až… vyexportuju? Ne, jenom exportuju.
Konec hlášení, jdu vykomunikovat, aby někdo zmanagoval vypublikování korektury, kterou jsem dofinishovala.
A jak jste na tom s exportem nevyžádaných importů (třeba nevhodných dárků nebo oblečení, které se vám nehodí)? Posíláte je dál, nebo skladujete?
Já se snažím exportovat, pokud už se mi nepodaří zamezit rovnou importu. Ráda se inspiruju vašimi strategiemi.
Právě jste ochutnali pravopisnou jednohubku. Zachutnala vám? Na blogu jich najdete přes stovku. A ty nové vám ráda zašlu e-mailem. Přihlaste se k jejich odběru.
Alžběta